читайте также: жет оценить и подметить только человек, сжившийся с этою жизнью, одаренный тем же национальным складом ума, перечувствовавший на себе интересы и стремления, волновавшие русское общество, и .. Писарев Дмитрий Иванович «Дворянское гнездо»
читайте также: Она вернулась к пациенту и ощупала его живот. До кишечника кандидоз еще не добрался. Вдруг Клер замерла. Незнакомец свистел. Громко свистел. И весело. Он не был болен. Ни один больной не станет так свистеть в приемной... Бернхайм Эмманюэль «Его жена»
«К проблеме звукообраза у Пушкина», закладка на странице 6 (прочитано 100%)
Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus. Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
На правах рекламы:
Банистрой - оцилиндрованное бревно. Баня из оцилиндрованных бревен - основа настоящего деревянного дома. Весомо упрощает конструирование сруба употребление заготовок одного и того же диаметра, обработанных на заводе. Такие бревна в готовом доме имеют значительно более презентабельный вид, чем бревна, срубленные вручную. www.banistroy.ru
Едва ли не главный столп русского символизма, Вячеслав Иванов стал печататься сравнительно поздно (1898), и уже годом позже в печати начали появляться его поэтические переводы (1899, перевод оды Пиндара). Во второй книги лирики Вячеслава Иванова "Прозрачность" (1904) мы находим стихотворение, которым исчерпывается его отношение к переводу:
Переводчику
Будь жаворонок нив и пажитей - Вергилий, Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен Твоей ловитвою, - всё в чужеземный плен Не заманить тебе птиц вольных без усилий,
Мой милый птицелов,- и, верно, без насилий Не обойдешься ты, поэт, и без измен, Хотя б ты другом был всех девяти камен, И зла ботаником, и пастырем идиллий.
Затем что стих чужой - что скользкий бог Протей: Не улучить его охватом, ни отвагой. Ты держишь рыбий хвост, а он текучей влагой Струится и бежит из немощных сетей.
С Протеем будь Протей, вторь каждой маске - маской! Милей досужий люд своей забавить сказкой.
Как и большинство поэтов Серебряного века, Вячеслав Иванов часто включал переводы в книги собственных стихотворений - шесть переводов из Бодлера и пять - из Байрона находим во второй части книги "Соr аrdеns" (1911). Бодлера Иванов переводил по идее (скорее даже по заказу) Г. Чулкова, бывшего в 1905 году секретарем журнала "Вопросы жизни". Тогда же Вячеслав Иванов стал, видимо, первым русским переводчиком Стефана Георге (1907), немногим позже перевел целую книгу стихотворений Новалиса ("Лира Новалиса"), - увы, при жизни Иванова было опубликовано лишь несколько стихотворений из нее, одно из них (воспроизводимое ниже) предваряло книгу прославленного немецкого мистика Якова Бёме "Аврора", еще некоторые появились в 1910 году в журнале "Аполлон", остальные до последнего времени лежали в римском архиве поэта и попали лишь в 4-й том "Собрания сочинений" его, выходящего в Бельгии; существует "Лира Новалиса", впрочем, лишь в виде черновика, к печати самим Ивановым не подготовленного. Иванов не единожды повторял, что масштаб писателя определяется отчасти и тем, много ли он оставит после себя неопубликованного. Если применять такую мерку, то Вячеслав Иванов попадет в русской поэзии XX века в первый ряд; его поэтические переводы были "обещаны" в пятом и шестом томах собрания сочинений, не вышедших и по сей день. Там (теоретически) должны были бы найти свое место Данте и Петрарка, Микеланджело и Гёте, и многое другое, однако едва ли издание буде продолжено. Переводы Вячеслава Иванова, как и его собственные стихи, нелегки для чтения. Мало утверждать, что Вячеслав Иванов - классик поэтического перевода, скорее он был великим учителем для последующих поколений - мастерству у него можно учиться и теперь. Выехав за границу в сентябре 1924 года, до середины 1930-х годов Иванов жил в Риме, сохраняя советский паспорт, его переводы продолжали печатать в СССР. Когда же он перешел на положение эмигранта - тоже продолжали, только фамилию переводчика стали пропускать. Лишь в 1976 году "Малая серия" основанной Горьким "Библиотеки поэта" издала Вячеслава Иванова в СССР. Переводы в этой книге исполняли роль "наполнителя". Теперь положение поменялось: в изданном "Новой библиотекой поэта" (СПб) двухтомнике переводов - кроме тех, что были включены Ивановым в "оригинальные" книги - нет вовсе.
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта vacheslavivanov.org.ru
Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@vacheslavivanov.org.ru и мы немедленно удалим указанные работы.
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://vacheslavivanov.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.